Categories: 薪ストーブ

薪ストーブを英語で言うと?

木製の薪ストーブ

日本の薪ストーブ店のチラシ、パンフレット、ウェブページで英語を使う時に良く見かける”wood stove”というのに、長年、違和感を感じていた。私はこの英語の文字列を見ると、上のイラストのように「木製の薪ストーブ」という印象を強く感じてしまう。

正しい英語(英国語)では“wood-burning stove”であって、これは非常に明確である。木製のストーブではなく、木を燃やすストーブということが誤解される余地がなく表現されている。

イギリスのメーカーはwoodburning stoveと書いている

私が”wood stove”を見た時に連想してしまう「木製の薪ストーブ」は正しい英語だと“wooden stove”となる。しかし、これは実際には実用のストーブとしては使えない。何故なら炉内で薪を燃やすと、本体も燃えてしまうからだ。インテリアとしては面白いが・・・。

多分“wood stove”というのは、アメリカ英語(米語)のなのかもしれない。“wood-burning stove”と同じ意味で、一般的にアメリカでも通用しているのか、それとも和製英語なのかは謎だけど、ネィティブアメリカンの知り合いがいないので、直接裏付けを取るために、質問、確認できないけど、もし判る人がいたら、教えて欲しい。

↓ 画像クリック(タップ)で応援をお願いします
(ブログ村 ランキングに参加しています)


にほんブログ村

かわはら

View Comments

  • こんにちは。

    いくぶん逸れるかもしれませんが、米語と英語では、かなり違いがあります。
    私は、ロンドンを含むイングランド南部の俗にいう「RP accent」(あまり癖のない)を学びました。
    兎に角、単語のつづり、アクセント、グラマー、違いが多く見受けられます。
    私も、wood burning stove だと思っていました。
    wood stove は、日本で生まれた可能性も無きにしも非ず、そして、アメリカ英語の可能性も捨てきれず、ですね。

    • ヒロさま

      コメントありがとうございます。そのような経験があったのですね。

      おっしゃる通り、英語、米語の違いかなりありますよね。私も実は大学時代にケンブリッジに語学研修に行っていたので、同様に感じます。

      アメリカ人に直接訊いてみたいです。

Recent Posts

平ボディのトラックの車検とタイヤ入れ替え

これまで平ボディのトラックは夏…

20時間 ago

北軽井沢で薪ストーブに火入れ

千葉での仕事を終えて、北軽井沢…

2日 ago

八鶴館つながりで、東金市で現場確認

かわはら薪ストーブ本舗の千葉シ…

3日 ago

今、まさに煙突掃除のシーズン

梅雨入り前は煙突掃除のベストシ…

4日 ago

横濱野菜のズッキーニで2品作成

横浜の農園カフェの新築現場で打…

5日 ago