
木製の薪ストーブ
日本の薪ストーブ店のチラシ、パンフレット、ウェブページで英語を使う時に良く見かける”wood stove”というのに、長年、違和感を感じていた。私はこの英語の文字列を見ると、上のイラストのように「木製の薪ストーブ」という印象を強く感じてしまう。
正しい英語(英国語)では“wood-burning stove”であって、これは非常に明確である。木製のストーブではなく、木を燃やすストーブということが誤解される余地がなく表現されている。

イギリスのメーカーはwoodburning stoveと書いている
私が”wood stove”を見た時に連想してしまう「木製の薪ストーブ」は正しい英語だと“wooden stove”となる。しかし、これは実際には実用のストーブとしては使えない。何故なら炉内で薪を燃やすと、本体も燃えてしまうからだ。インテリアとしては面白いが・・・。
多分“wood stove”というのは、アメリカ英語(米語)のなのかもしれない。“wood-burning stove”と同じ意味で、一般的にアメリカでも通用しているのか、それとも和製英語なのかは謎だけど、ネィティブアメリカンの知り合いがいないので、直接裏付けを取るために、質問、確認できないけど、もし判る人がいたら、教えて欲しい。
↓ 画像クリック(タップ)で応援をお願いします
(ブログ村 ランキングに参加しています)

コメント
こんにちは。
いくぶん逸れるかもしれませんが、米語と英語では、かなり違いがあります。
私は、ロンドンを含むイングランド南部の俗にいう「RP accent」(あまり癖のない)を学びました。
兎に角、単語のつづり、アクセント、グラマー、違いが多く見受けられます。
私も、wood burning stove だと思っていました。
wood stove は、日本で生まれた可能性も無きにしも非ず、そして、アメリカ英語の可能性も捨てきれず、ですね。
ヒロさま
コメントありがとうございます。そのような経験があったのですね。
おっしゃる通り、英語、米語の違いかなりありますよね。私も実は大学時代にケンブリッジに語学研修に行っていたので、同様に感じます。
アメリカ人に直接訊いてみたいです。